Ассоциация Уполномоченных по правам ребенка в Российской Федерации
Семейный кодекс РФ
Главная Написать письмо Карта сайта English    

Сложности перевода

В наше время от грамотного составления документов зачастую зависит будущее человека. Ведь еще студентами всем приходится писать курсовые и дипломные работы, на работе постоянно иметь дела с письмами и отчетами. Даже при переходе с одного места службы на другое, практически никак не обойтись без резюме. Поэтому навыками написания текстов в идеале должны обладать все люди.
Ладно, если документ нужно составить на родном, знакомом с детства языке. С этой задачей более или менее хорошо может справиться каждый. Но вот беда: в эпоху масштабной межгосударственной интеграции все чаще тексты требуется переводить на иностранный язык. Отправить резюме в филиал компании за рубежом, заключить сделку с иностранными партнерами или клиентами, просто провести деловую переписку с зарубежной фирмой – для всего этого необходимы навыки владения иностранными языками. Но что делать, если подобные знания не значатся в списке достоинств?
Некоторые люди предпочитают работать со специалистами-переводчиками. Однако, это лишние расходы для компании. Ведь услуги переводчика сегодня стоят немало. Иные стараются изучить хотя бы азы иностранного языка, поступая на различные обучающие экспресс-курсы. Кто-то в случае разовой необходимости, например, если нужен http://www.h-gr.ru/perevod_diploma.html или курсовой работы, важного письма, резюме, обращаются к знакомым или родственникам, больше поднаторевшим в иностранном. Еще один вариант – услуги специализированной фирмы по переводу документов. Подобные агентства сегодня встречаются в избытке: повышающийся спрос не замедлил породить предложение. Но работа по- художественному переводу достаточно трудоемка, поэтому услуги специалистов стоят ощутимо дорого.
Многие люди обращаются к помощи электронных переводчиков. Эти системы удобны, легки в обращении, работают быстро и бесперебойно. Однако, подходят далеко не для всех целей. Основное их предназначение – передать общий смысл текста без особого соблюдения грамматических правил. Как правило, электронные переводчики переводят последовательно слово за словом в каждом предложении. И если фраза по своей структуре составлена неправильно, так же она будет переведена и на иностранный язык, превратившись для его носителя в интуитивно понятный, но хаотичный набор отдельных слов.
Для перевода художественных текстов электронные системы вряд ли подойдут. Да и доверять им важную переписку тоже не стоит.

Последние новости

Случайные новости

  • Окончание сцены
    Окончание сцены Николай Павлович поставил так, что Заботкин сам с собой пил на брудершафт из двух стаканов сразу («водка в рот не попадает, льется ему на грудь»), потом, шатаясь, шел по сцене, общаясь ...
  • Эффективные способы конфронтации
    Но родительское слово может и созидать, не только разрушать. Многие родители, узнав о разрушительной силе унижающих личность сообщений, хотят поскорее узнать о более эффективных способах конфронтации. ...
  • Сегодня стали приемлемы идеи организации системы профориентации в условиях рынка труда
    Сегодня стали приемлемы идеи организации системы профориентации в условиях рынка труда, воспитание конкурентоспособной личности, как обоснованы в работах зарубежных авторов (В.Адамс, С.Векслер, М.Вудк ...
  • Всегда хвалите
    Знаменитый полководец А. Суворов давал солдатам медаль «на вырост», т.е. не за уже проявленные заслуги, а чтобы продемонстрировать им свою веру в то, что они себя геройски проявят. «Молодых самураев с ...
  • Некоторые нежелательные истины (профессор Гарвардского университета и Вашингтонского технологическог ...
    1. Только небольшая часть учащихся может усваивать учебный материал (т. е. учиться) так же быстро, как и мы.
  • О видеочате
    Уже всем известно, что такое онлайн видеочат, но откуда это явление появилось, знают единицы. Первого эта идея посетила американского старшеклассника, который сумел создать и запустить чат.
  • Наши пути
    Не хочется расставаться с такими, как рабочий сцены Томми. Его место у поворотного круга как раз против кучи хлама, на котором восседает мой Плюшкин.
  • Современное диагностическое оборудование. Ставим автомобилю «диагноз» правильно и быстро!
    Работу специалистов-мастеров в автосервисах можно сравнить с профессиональной деятельностью врачей. Они тоже занимаются «лечением» своих клиентов, в данном случае – автотранспортных средств, и помогаю ...
  • Великая ценность теоретических музыковедческих открытий
    Но то, что заключено в его курсе «Творческая идеология и стиль» - громадная масса фактов, оригинальных наблюдений, анализов, домыслов,- сущий клад для каждого мыслящего музыканта.
  • Как проходят спектакли и различные социальные проекты
    - Я сам буду вашим гидом и все вам покажу.
 
Яндекс.Метрика
© 2012 г. Ассоциация Уполномоченных по правам ребенка в Российской Федерации. Все права защищены.
Проект поддерживается Австрийским Федеральным Министерством социальной безопасности, по делам поколений и защиты прав потребителей и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) с 2005 года.
Общаемся в игре
Вызывание и стимуляция лепета
Характеристика этапа
Развитие понимания речи
Подготовка к школе детей с синдромом дауна
Право ребенка на проживание в семье
[email protected]